主題: Bibus 之正體中文翻譯檔
看來原作者還沒釋出新版, 那我先貼出來.
1. 如何使用中文翻譯檔: 請見附加的 bibus.pot 及 bibus.mo
a. 因為 poedit 在一些版本不能跑, 包括 Kubuntu 6.10 and 7.04, Ubuntu 7.04, Mandriva 等, 無法由 pot 產生 mo. 所以這裡附上 mo 檔. 我用 Ubuntu 6.10, 可以使用 poedit.
b. 如果是用 K/Ubuntu, 請先安裝 bibus, 然後把 bibus.mo 複製到
/usr/share/locale/zh_TW/LC_MESSAGES (需要 root 的權限, 如 sudo nautilus). 然後重新啟動 bibus 就可以看見中文版 (不過系統語言要設成 zh_TW 才能顯示該中文). 至於其他版本的 Linux, 我不清楚是否用的相同的路徑.
c. 如果是在 MS windows 下, 我記得許久以前, 安裝 bibus 時, 會有個視窗可以選擇語系, 但是這 mo 檔如何在 Windows 上用, 我完全沒有概念, 手邊也沒有現成的電腦可以測試, 有需要的人, 請向有安裝 Windows 的人求助, 這點小弟目前幫不上忙, 敬請見諒.
2. 翻譯過程
a. 我認為要把 bibus 翻譯好, 需要三方面的基礎: 圖書館學領域的字彙, 電腦資料庫的字彙, 及不錯的英文底子. 很幸運地, 這三點我完全沒有. 就是因為沒有基礎, 所以花了不少時間查單字及找尋適當的解釋, 也因此學了不少東西 (這是幸運的地方).
b. 翻譯過程中, 我儘量以功能翻譯優先, 不拘泥在一字對一字的翻譯. 所以使用者若有機會去對照英文原文, 將發現有些詞翻譯的很怪. 老實說, 若不熟悉 bibus, 完全按照英文原文來使用, 很容易迷路. 我希望我的翻譯法, 可以使新手更快上手.
c. 有些字我故意留下原文不翻譯, 因為有兩種情況, 一是預覽, 例如有些期刊把需要把作者用粗體表示, 期刊用斜體表示, 如果強力翻譯下去正常是 Author. (year). Title. Jounal. Volume:page 會變成: 作者. (年份). 標題. 期刊. 卷數:頁數--> 這很怪. 二是我不會翻譯, 或是找不到該詞在 bibus 出現的位置, 所以無法判定適合的翻譯.
d. 過去幾個月, 我利用空閒時間來翻譯. 我先 email 向 bibus 作者說明我想翻譯的意願, 過了很久, 在 2007 年 1 月收到作者的同意, 他要我先下載 cvs 版本的 pot (我當時完全不知道啥是 cvs).
e. 到了 4, 5 月, 自己對 poedit 的操作越來越熟, 同時也經常使用 bibus 所以對 bibus 更熟了, 認為功能翻譯可能對剛接觸的人比較有用.
f. 翻譯環境: 我是用 Ubuntu 6.10, OOo 2.0.4, Bibus 1.3, UTF-8 編碼, poedit 1.3
3. 翻譯的意義
a. 個人得意義: 比起眾多翻譯 Gnome, KDE 及許多重要程式的前輩們比起來, 這只有 553 條譯文的翻譯工作, 簡直是小兒科中的小兒科, 不值得這樣的敲鑼打鼓.
但是, 我想強調的是, 從我第一次接觸到電腦到現在 (Aug 2007), 有關寫程式, 我只學過一次, 那是 16年前, 1991 年的秋天, 我剛進高中, 電算老師在學校 286 的機器上教我們用 BASIC 從 1 加到 100. 以我一個不懂程式設計, 非工程背景的人可以換用 Linux + OOo, 然後盡一點心力來回報, 我的用意是打破一些刻板印象, 例如 Linux 只適合高手使用, 或者只有懂程式的人才能作點什麼事情. 我既不是高手, 也不懂程式, 一樣可以設法擠出一丁點的東西.
b. 高尚一點的意義之一: 上 google tw 查查, 網路上有關調校 Linux 核心的文章很多, 甚至連說明 BSD 的文件都比化學自由軟體來的多. 我不是抱怨, 我是想點出一些問題. 因為大家的努力 (有資訊背景的人), 目前 Linux/BSD 已經變得很人性化, 越來越多人感受到 OOo 的好用. 某的程度上可以說第一階段任務完成, 但是第二階段, 也就是擴及非資訊領域的應用還有待努力. 對於會計, 醫學, 天文, 土木, 地理, 大氣, 語文....我完全不懂, 所以我只能先從自己會用到的先努力. 就像某前輩所擔心的, 欠缺高等教育所需的自由軟體及相關資訊可能是推廣上的大問題.
c. 高尚一點的意義之二: 我先把小竹筏準備好, 竹筏雖小不起眼, 但是功能齊全. 哪天生物化學人所乘坐的海盜船要沈了, 或是嫌遊輪的票價太高想要跳船, 他們就會看到的我的溫馨小竹筏.
d. 個人自私的意義: 我已經不用需要花錢才能合法使用的軟體, 使用的軟體都是合法免費的, 其中以自由軟體居多. 但是使用的人還是很少, 我不希望我用的軟體被終結掉, 這樣可能會被逼著回頭去用商業軟體. 所以我要設法多拉一點人來用, 只要多一點人來用, 就可能有人會維護這套件, 我就不用擔心它會消失. 我的作法是, 寫使用文件, 尚未有正體中文翻譯的, 可以試著中文化. 就這麼一點自私的動機與想法.
4. 其他
a. 感謝翻譯過程中, 我的朋友劉兄及 shelandy 兄許多寶貴的建議. 也感謝 bibus 作者同意我進行翻譯及放入正體中文的翻譯. 也感謝 OOo 補給站提供空間可以讓我胡言亂語.
b. www.gnome.hk 這是香港 gnome 的翻譯網頁, 其中翻譯介面有幾個重點, 我看過後受益良多. 若有跟我一樣的新手, 想要進行中文化的, 這網頁非常值得參考.
c. 我不確定翻譯檔是否有版權, 如果有, 我會使用與 bibus 相同的 GPL 授權. 如果沒有就算了, 只是先說清楚, 以免下一位接手要翻譯的人會擔心侵權.
d. 翻譯的內容與品質沒有保證, 我還在學習, 歡迎批評指教, 作為日後翻譯改進的參考. 若有人覺得我翻得很爛, 想要自己來翻也絕對歡迎, 我只是個熱心有餘但能力不足的使用者, 不代表我是 bibus 正體中文翻譯的 "獨家合法代理人", 這點請不用擔心.
日內瓦一條牛, 美東夏季時間 12:25 AM, Aug 19, 2007
1117505320