:::
開發者討論區

OpenOffice.org 中文計劃

discuss pic 2003-08-05 23:49:22
路過的訪客
各位朋友好:

隨著 OpenOffice.org native-lang 計劃與推廣部等其他計劃/部門間的合作越來越緊密,OpenOffice.org 中文計劃 (zh.openoffice.org) 的人手現已頗為不足。我們 Observer 雖多,但都沒辦法聯絡得到 (email 是保密資料,看不到)。

要向海內外的華人推廣 OpenOffice.org,官方的中文計劃當然是少不得的。有意加入 OpenOffice.org 中文計劃的話,請直接聯絡 pplwong@openoffice.org

謝謝

黃某上
discuss pic 2003-07-31 09:34:56
路過的訪客
很高興有這個中文計劃, 幫助華人社會能更清楚及了解OpenOffice,剛稍微瀏覽時發現在下載區中將原英文網站中
"TAIWAN NCTU" 翻譯成 "中國(台澎金馬) NCTU",如果該中
文計劃目標是要向海內外華人推廣OpenOffice.org, 建議在
翻譯時宜避免含有政治意識的語辭.
discuss pic 2003-08-03 05:52:54
路過的訪客
"向海內外華人推廣OpenOffice.org"是目標沒錯。

那是地區劃分,與政治無關,是閣下想得太多了。

我在翻譯那 "taiwan" 時是很為難:

我說「中國(台灣)」又有人罵,
說「台灣」嘛,也會被人罵

民國版圖包括全中國,
我本來想「中國(台澎金馬)」比較「地區化」,會沒人罵了,怎知還是有人不滿。

唉,我真不知怎樣寫了,願先生教我。

黃某上
discuss pic 2003-08-03 08:04:01
路過的訪客
我作了些改動。
請你明天看看是不是順眼了點罷

(雖然這種改動破壞了那 table 的組織...)
discuss pic 2003-08-03 11:19:09
tad
謝謝,黃 sir 的努力,我想此中文計畫最好能避開這些敏感字眼,反正華人就是華人,管他住在哪裡。把各種意識形態扯進來是最麻煩的,所以,依小弟之見,能避免就避免吧!
discuss pic 2003-08-03 11:55:10
路過的訪客
我的建議是與tad大致上是一樣的, 如果翻譯上有困難那建議不翻, 直接用原英文網站的原文, 避免爭端. 或者既然是下載點,
也許直接留機器名就好了, 如果怕搞不清楚下載點的地區, 也許可以加網域如 NCTU.tw 或 Gnupilgrims.hk!
感謝黃sir對中文計畫的努力!
discuss pic 2003-08-03 16:47:42
路過的訪客
我討厭開戰車鎮壓百姓的政權
但我覺得只要是中國大陸也是寫成中國(大陸)
黃先生的分類並無可議之處 重點在於對等相待

請參考
http://list.softwareliberty.org/pipermail/slat-talk/2003-June/003693.html
注一

重點不是照原英文網站的原文就能避免爭端 而是如何依據事實先用中文正名 再呼籲世人用適當的英文翻譯 就不會有
Redhat 去年搞的非議了

Shelandy
discuss pic 2003-08-04 03:08:34
路過的訪客
我覺得乾脆用北美地區、中美地區、歐洲地區、亞洲地區等地理區域來分,反正頻寬夠的話,從日本或台灣或香港下載並沒有太大差異。
下載點如前面同胞說的,後面加上.tw、.hk、.de等等是很不錯的方式。懂得下載的人自然找得到自己最近的下載點。
discuss pic 2003-08-04 11:10:46
路過的訪客
我只是訪客,也喜歡Ooo,我並沒有所謂政治意識,但我不喜歡在中文計畫中下載點所列出的中國(台澎金馬),只是台澎金馬與香港真的並不一樣,至於香港是香港,它在中國之下,而台澎金馬有個很清楚的國家名稱叫做中華民國,而不是中國,所以還是別用國家分,以地區分好了
discuss pic 2003-08-05 23:49:22
路過的訪客
我說過了
我說的是地區不是國家
我早改了些兒,你們看看現在成不成罷
(其實我已在幾天前改了,不過好像沒甚麼人察覺到....)
沒問題就別談這個了,免得無端傷感情。

另外,兩天前看 w3.org 時,發現 CSS3 將有直書 support。
那麼大家將來在網上就能用直書了 ^^
嘿嘿..
將來在網上看小說會舒服多了
:::

快速登入

線上書籍列表

誰在線上

14人線上 (13人在瀏覽互動討論區)

會員: 0
訪客: 14

更多…