:::
開發者討論區

OpenOffice.org範本(模板)中文站上線了!

discuss pic 2009-05-21 08:54:12
OpenOffice.org範本繁體中文站http://templates.services.openoffice.org/zh-hant OpenOffice.org模板简体中文站http://templates.services.openoffice.org/zh-hans 希望大家多設計些範本(模板)來交流 :-D 特性( [u]I[/u] )... 標籤:描述 a.標題:輸入您的範本標題 b.主題:輸入您對範本簡短的描述 c.關鍵字:範本站作為搜尋標籤用,多個標籤須用逗號隔開 d.注釋:可用來輸入範本提供者名稱等,會顯示在標題下方 標籤:自訂特性 按增加,名稱欄位輸入License,值欄位輸入html錨連結(例如:BSD)或者直接輸入文字,此項是作為範本許可證之用 2.將檔案存為範本格式 [color=660000]ODF文字文件範本(.ott) ODF試算表範本(.ots) ODF簡報範本(.otp) ODF繪圖範本(.otg)[/color] 3.在上傳之前您必須有個OpenOffice.org帳號[[url=http://www.openoffice.org/servlets/Join][color=0000FF]註冊[/color][/url]],並且用此帳號來登入OpenOffice.org範本站,然後按下"上傳您的範本"下方的上傳圖示進入上傳頁面。 4.選擇語言、要上傳上去的類別,按下瀏覽選取您的範本檔案,最後按上傳鈕即可提交您的範本。 提交準則: [url=http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Templates/website/guide_zh-hant][color=0000FF]繁體中文[/color][/url] [url=http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Templates/website/guide_zh-hans][color=0000FF]简体中文[/color][/url]
discuss pic 2009-05-25 18:56:48
比较糟糕的是,好像每种语言的模板都是独立的,换句话说英文的模板不会出现在中文里,简体中文的模板也不会出现繁体中文里。
不知(许可方面)是否允许通过翻译转换,把英文的模板弄到中文这边来?

举个例子说吧,我看到您在繁体模板站点添加了“原稿用纸”模板,而该模板目前使用BSD许可。
通过Wiki搜索BSD许可的中文译本,得到如下解释:

參照:
这份授权条款,在使用者符合以下三条件的情形下,授予使用者使用及再散播本软件包装原始码及二进位可执行形式的权利,无论此包装是否经改作皆然:
* 对于本软件源代码的再散播,必须保留上述的版权宣告、此三条件表列,以及下述的免责声明。
* 对于本套件二进位可执行形式的再散播,必须连带以文件以及/或者其他附于散播包装中的媒介方式,重制上述之版权宣告、此三条件表列,以及下述的免责声明。
* 未获事前取得书面许可,不得使用柏克莱加州大学或本软件贡献者之名称,来为本软件之衍生物做任何表示支持、认可或推广、促销之行为。



这是不是意味着对BSD许可证来说,如果任何人出于任何原因想把它加入简体中文站点中,只需改动并上传,同时不得使用“宅神爷”或“修改自宅神爷的同名作品”这样的文字?这好像有点不易理解,尊重原作者并注明其名称似乎是道德的底线。对此您了解是否更多一些?
OpenOffice中文论坛
http://user.services.openoffice.org/zh/forum/
discuss pic 2009-05-25 18:58:17
BTW: 我当时在中文论坛发个贴等您回复,结果没等到. 内容和上面贴的一样 :)
http://user.services.openoffice.org/zh/forum/viewtopic.php?f=18&t=85#p437
OpenOffice中文论坛
http://user.services.openoffice.org/zh/forum/
discuss pic 2009-05-26 01:15:10
我對於許可證方面並不是很了解,當初只是依照上傳的說明試了一遍,所以才用了BSD許可,詳細方面可能得看看站上有沒有這方面專長的網友來說明一下。不過我倒是在OpenOffice.orgTemplates日文站看到一個例子是日本的foral先生上傳了Sun Microsystems的範本─Glowing FrameIce Painting英文站也找的到─Glowing FrameIce Painting
discuss pic 2009-05-26 16:33:57
可是它以Sun Microsystems的身份发布本身好像就是违背BSD协议的。
OpenOffice中文论坛
http://user.services.openoffice.org/zh/forum/
discuss pic 2009-05-27 00:55:29
我覺得沒有違反,根據OOoTempletes站的上傳說明,Comment這一項是用來放範本提供者名稱的,相當於BSD第一款說的版權宣告,日語版用的"このテンプレートは Sun Microsystemsによって作成されました。"是英語版"Template created by Sun Microsystems"之日譯,所以他有保留版權宣告,而且OOoTempletes日語站放的是原件,不是第三款說的衍生物,自然也不會對衍生物做出推廣等行為。
discuss pic 2009-05-27 08:47:18
我下载了英文和日文版的glowframe,发现文件大小不一,除了元数据不一致外,内容样式(字体等)也做了修改以符合日文用户的需要,这就不能算“原件”了。
问题是,设立中文站本来也就是想把一些其它语系的模板通过这种转换变成适合中文用户使用的。因为对协议的模糊认识,这种行为的合法性也划上了问号。
既然转向了OOo,就想一切遵纪守法,不知这是不是太过敏了?
OpenOffice中文论坛
http://user.services.openoffice.org/zh/forum/
discuss pic 2009-05-27 13:23:52
如果說他是衍生物,我認為他只是遵守維基百科裡所說的老BSD許可證這一條"BSD在最初散播的時候,其許可證內含有一項額外的條款,要求所有從以BSD許可證授權的軟體衍生著作,都必須要包含一段文字以交代原始碼的來源。",日文站的上傳者其實也沒有拿Sun Microsystems的名號出來打廣告、招搖撞騙,僅僅只是交代他這個衍生物的來源而已。
discuss pic 2009-05-27 14:46:24
嘻嘻 我也不明白啦~ 要是您不介意我就先把您的稿纸转成简体中文的 :D
OpenOffice中文论坛
http://user.services.openoffice.org/zh/forum/
discuss pic 2009-05-27 15:25:54
不介意,其實那也只是用文字格子線(文字网格)隨意弄出來的,談不上是範本
discuss pic 2009-05-27 16:13:12
嘻嘻,一语道破天机,学到东西了,先前一直没用过网格,没想到这么有意思。另外发现尺寸有误,您是想写19*20吧
OpenOffice中文论坛
http://user.services.openoffice.org/zh/forum/
discuss pic 2009-05-27 17:41:37
其實我要弄的是25*24,只是我不知道調整了主文字最大尺寸,OOo會自動重新調整行數與字數才造成此一疏失,檔案已經重新修正
:::

快速登入

線上書籍列表

誰在線上

18人線上 (17人在瀏覽互動討論區)

會員: 0
訪客: 18

更多…