:::
開發者討論區

如何安裝不同語言版本的 OOo 2.0?

discuss pic 2006-08-25 04:21:17
如標題。好像有人 po 過,但是沒有成功,後面的版本會把前面安裝的版本吃掉。

αρχη σοφιας φοβος κυριου και βουλη αγιων συνεσις
discuss pic 2006-08-25 19:39:47
不同語言版本?
不是有language Pack可以用嗎?

或者是安裝在不同目錄
discuss pic 2006-08-25 21:09:55
2.0 測試版時還有 Language Pack,後來正版出來之後就沒有了,不知道是什麼原因?

αρχη σοφιας φοβος κυριου και βουλη αγιων συνεσις
discuss pic 2006-08-26 17:37:32
相近的RC版本不能互相套用嗎?
discuss pic 2006-08-27 17:17:51
1. 這裡有一篇關於 OpenOffice.org 在各個平台上安裝的參考指引:
http://ooo.tnc.edu.tw/modules/newbb/viewtopic.php?topic_id=1716&forum=1

2. 至於各種語言包 (Language Pack),可以到這個 FTP 內之目錄找尋下載:
http://oootranslation.services.openoffice.org/pub/OpenOffice.org/

3. 若是 2.0.3 版,下載的應該是 2.0.3 rc7 之語言包:
http://oootranslation.services.openoffice.org/pub/OpenOffice.org/2.0.3rc7/

4. 語言包之詳細安裝部驟,可參考這篇英語討論(有需要我可以另寫一篇中文版本):
http://www.oooforum.org/forum/viewtopic.phtml?t=33125
志力建立 LibreOffice 的用戶和開發社群
discuss pic 2006-08-27 20:38:11
謝謝,這就是我要的! :)

αρχη σοφιας φοβος κυριου και βουλη αγιων συνεσις
discuss pic 2006-08-27 20:56:30
這是來自 OpenOffice.org 官方網頁關於本土化版本的訊息:
http://qa.openoffice.org/localized/index.html
http://qa.openoffice.org/localized/status.html

另外 OpenOffice.org CJK Group 亦正式成立:
http://wiki.services.openoffice.org/wiki/CJK_Group
志力建立 LibreOffice 的用戶和開發社群
discuss pic 2006-08-29 01:29:01
應該用「本地」化,「本土」是日本人用語。

αρχη σοφιας φοβος κυριου και βουλη αγιων συνεσις
discuss pic 2006-08-29 21:25:17
不曾聽過有這樣的分別,但意思應該不難明白就是了。
志力建立 LibreOffice 的用戶和開發社群
discuss pic 2006-08-30 00:35:59
這是真的。

「本土」是日本戰後被提出的名詞。之所以會有這一個詞彙出現,是因為在戰後,軍國主義帶來的痛苦經驗,使得日本人不是很願意再提國家等字眼。

之後,台灣的政治界也大量地使用「本土」這一個語彙。
discuss pic 2006-08-30 01:42:39
我也覺得「本地化」比較合適,因為「地區」基本上是中性的描述。「本土化」就有太多超越技術的社會文化意涵了,不太適合用於技術文件。
Hao
discuss pic 2006-08-30 02:15:10
參照:

tsairg 寫道:
這是真的。

「本土」是日本戰後被提出的名詞。之所以會有這一個詞彙出現,是因為在戰後,軍國主義帶來的痛苦經驗,使得日本人不是很願意再提國家等字眼。

之後,台灣的政治界也大量地使用「本土」這一個語彙。


照你這麼說,應該是台灣對這個語彙比較政治敏感。

在 Google 搜索「介面本土化」,得出的結果還不少;若是因政治理由要作避忌,那我想是每個地區的不同文化有所差異了。
志力建立 LibreOffice 的用戶和開發社群
discuss pic 2006-08-30 19:00:38
個人覺得應該是『本土化』比較正確,因為他出版的版本是寫:
tw,cn,ko,ja......是代表國家,是土地

http://oootranslation.services.openoffice.org/pub/OpenOffice.org/2.0.3rc7/

不是寫
台北,台中,台南,台東.......是代表地區,
如果是用『本地化』那台灣有15縣市要怎麼用縣市語言呢?

或許應該是說『本語化』更適當,因為他是用語言區分版本的....不是嗎?

.
1124558007
discuss pic 2006-08-30 19:15:14
繁體中文化
簡體中文化
香港中文化

這樣呢?

只要不拉進要叫正體還是繁體的問題,應該都還ok吧。


不過「本地化」是翻譯業界比較常用的名稱就是了。那個「地」,指的並不是「台南」、「高雄」、「台北」這種縣市名稱,而是指「繁體字地區」或是「XX文字地區」的「地」。因此,「本地化」其實也滿適當的。

Best,
Peter. w
狂奔的企鵝
discuss pic 2006-08-31 02:33:37
同意。
因為使用繁體(正體)字的地方有台灣、香港、澳門和海外地區,不限於國家,所以「本地」要比「本土」包含更廣。

「本地化」的例子:德語-德國;德語-奧地利;德語-瑞士;德語-列茲登士敦…英語-美國;英語-英國;英語-澳大利亞……

如果用「本土化」,那就……

αρχη σοφιας φοβος κυριου και βουλη αγιων συνεσις
discuss pic 2006-08-31 23:44:30
參照:

alexylee 寫道:
同意。
因為使用繁體(正體)字的地方有台灣、香港、澳門和海外地區,不限於國家,所以「本地」要比「本土」包含更廣。


這個邏輯有點問題--zh_HK 跟 zh_TW 已經有所不同;而巴西雖然主要使用西班牙語,但翻譯上也不一定跟隨西班牙介面。美式英語跟英式英語有所不同就更為明顯;所以翻譯除了語言以外,也是有地區性的。
志力建立 LibreOffice 的用戶和開發社群
discuss pic 2006-09-01 10:24:29
hi zeroOw,

我想alexylee的意思是,雖然這些地方都是用「繁體字」,於是「繁體字」的使用,就已經脫離了以「地名」或是「國家」為界線的分野。是以,說「本土化」,是不太適合的。因為這些都是使用「繁體字」的地區,除了都是在「地球」這塊土地上外,好像並不在哪一塊天然或是人為的同一塊劃分區內。總而言之,「本土化」,總給我一種以「國土」做邊界的切分法。如果是這樣的話,那麼香港繁體和溫哥華繁體是不是又要分成兩個不同的繁體中文了呢?

是以,在「本土化」會遇上這種因為字面上的限制而沒辦法傳達「使用繁體字的不只是XX國/OO區而已」的意思時,用一個比較模糊的『本地化』,或許是一個解套的方式。畢竟,「本地化」的「地」,指的是「地區」。而「地區」是用什麼做邊界呢,這就見人見志,隨人解釋了。

另外,從字源來看。Localization的字源 "Loc",是指某個特定的區塊、部份。而不是「國土」。再大一點點的Local,指的是「某地區的」,也不是「某本土的」。(e.g. "Let's find a local to ask the direction." 譯做「咱們找個本地人來問問路。」而不是「咱們找個本土人來問問路。」。『本地』指的是中性的,隨我到了哪裡,住在該地區的人,就是本地人。而『本土』,給我的語感則是「和我同一個地方來的人」。既然我在異鄉,又怎麼會找個和我同地方來的人來問路呢? )

zeroOw沒有錯,alexylee也沒有錯。zeroOw指出文字和翻譯用語不一定是同步的。而alexylee則是說「本地化」,因為指涉的範圍比較模糊,所以比「本土化」適合。

最後…我想我們好像已經離題好遠好遠了…
狂奔的企鵝
discuss pic 2006-09-01 15:45:43
參照:
如果是這樣的話,那麼香港繁體和溫哥華繁體是不是又要分成兩個不同的繁體中文了呢?


我不知道溫哥華華人用戶有沒有這個素求,但香港繁體中文的翻譯將會從台灣繁體中文分割開來,即 zh_HK 將會跟 zh_TW 不同。

參照:
畢竟,「本地化」的「地」,指的是「地區」。而「地區」是用什麼做邊界呢,這就見人見志,隨人解釋了。


我覺得要解釋甚麼是邊界,根本不是重點,或者對台灣來說這是政治敏感吧。
若說 en_UK 跟 en_US 有所不同,是非常明顯的,應該不會扯到「邊界」的問題。

參照:
另外,從字源來看。Localization的字源 "Loc",是指某個特定的區塊、部份。而不是「國土」。


我不肯定你這個說法,但「土」也可以代表「土地」,
「本土文化」也不一定等於「本國文化」。

參照:
"Let's find a local to ask the direction." 譯做「咱們找個本地人來問問路。」而不是「咱們找個本土人來問問路。」


這個譯法的確比較正確。
但 Local fruit 若譯作「本土蔬果」,我不見得有大問題。

我的立場仍是,若是意思清楚和能夠理解的話,那麼用字的細節是喜好問題。當然,若是地區上的政治敏感,那就另當別論。
志力建立 LibreOffice 的用戶和開發社群
discuss pic 2006-09-02 22:33:09
參照:

zero0w 寫道:
參照:

alexylee 寫道:
同意。
因為使用繁體(正體)字的地方有台灣、香港、澳門和海外地區,不限於國家,所以「本地」要比「本土」包含更廣。


這個邏輯有點問題--zh_HK 跟 zh_TW 已經有所不同;而巴西雖然主要使用西班牙語,但翻譯上也不一定跟隨西班牙介面。美式英語跟英式英語有所不同就更為明顯;所以翻譯除了語言以外,也是有地區性的。


這個我寫相反了,「本土」要比「本地」包含更多才對。

此外,巴西是中南美洲唯一使用葡萄牙語的國家。

αρχη σοφιας φοβος κυριου και βουλη αγιων συνεσις
discuss pic 2006-09-02 23:20:03
參照:
此外,巴西是中南美洲唯一使用葡萄牙語的國家。


你說得對,是我把西班牙跟葡萄牙混亂了:

http://en.wikipedia.org/wiki/Brazil
志力建立 LibreOffice 的用戶和開發社群
:::

快速登入

線上書籍列表

誰在線上

25人線上 (20人在瀏覽互動討論區)

會員: 0
訪客: 25

更多…